
| 作者:大柱 日期:2001/8/28 下午 09:57:11 From:211.75.45.38 |
最近在番邦一口氣看完了哈利波特中文版前三集! 受不了等待十一月皇冠的第四集!在番邦直接買番文版! 回來看!在番邦居然已經出到第七集了! 一面看一面翻字典!許多字居然查不到! 想想上網察看看結果往上一堆哈利迷! 看了一堆還是覺得華納的站最炫!順便宣傳一下!電影11月16日 首映! Horry Potter Website |
| 第1篇 作者:草泥 日期:2001/8/28 下午 10:31:47 From:61.219.36.146 |
哈利波特裡面的男女老少,神魔鬼怪都有穿衣服, 到底大柱被什麼迷住? 我看完第一集就納悶不已, 可以讓胡椒罐自動移來移去的世界好像比烏托邦理想國度更擁擠。 |
| 第2篇 作者:我才不信 日期:2001/8/29 上午 06:11:15 From:61.216.12.106 |
哈利趴特並還沒有七集全部出完吧?? (這是什麼文法?) 第五集都已經進度嚴重落後了咧! 記得通常是每年暑假開始的時候出版最新一集的, 而我的小道消息說的是,第五集會與電影同步問世, 所以…就這樣。 很多字查不到很正常, 作者寫這套書時完全將自己當成造字大師來看, 這樣才能顯現出巫術世界與常人世界的不同吧? |
| 第3篇 作者:purple 日期:2001/8/29 下午 06:32:26 From:203.160.227.134 |
我同意那位'我才不信' - 第五集已經進度嚴重落後 第四集後並沒有新書出版 許多字倒不是作者 有意把自己當造字大師來看 事實上 英文倒真是一直不停地在造字 因為因事 因地 東攀西扯 現有的字總是不足以應付 造字..... 已成一種趨勢 |
| 第4篇 作者:FANS 日期:2001/9/11 上午 02:50:50 From:64.167.79.32 |
據我所知 作者本身也是搞語言的人 他那些查不到的字大多都是所謂的"複合字" 在英文的單字文法中有很多都是"字首群"加上"字尾群"所創造出來的歪哥字 以英文當母語的人大多都可以猜到他用的意思是什麼 但是對於我們這些非母語的人而言 有時看譯文就會有點不知所云 我印象中,中文版的翻譯確實在這一方面有障礙 不說什麼 事實上 有很多他書裡的字 根本就不曾出現在英文的用法中 連英英字典都查不到的字 這也算是一種噱頭吧 |
返回討論主題畫面