![]() |
![]() |
4狼窩雜寫 | |||||||||
| 4030312:Why Brazil? | |||||||||||
| |||||||||||
| Wolf 說話 |
我在看 Terry Gilliam 的「Brazil」時想到村上春樹的《國境之南,太陽之西》。
這部電影和這本書之間就我所知沒啥關係可見,這個導演和這個作家就我所知也沒啥共同點(除去諸如都是地球人、都不是中國人之類的條件)。在看著慕名已久、最後終於看成了的「Brazil」時,之所以會想到《國境之南,太陽之西》,其實是因為「國境之南」這個詞兒。 村上春樹的《國境之南,太陽之西》雖然評論家們給的評語並不怎麼樣(比起《尋羊三部曲》、《聽風的歌》、《挪威的森林》等書,這本書獲得的評語甚至可以算糟),但身為我的第一本村上春樹長篇小說,這本書在我的學生時代有著一定的份量。在我重看第三次還是第四次的時候,突然想到,為什麼這本書要叫「國境之南」、「太陽之西」呢? 這書裡其實曾經提及這兩個詞兒。「國境之南」是首歌,內容講的是墨西哥,村上寫道 Nat King Cole 唱過,事實上 Nat King Cole 從未錄製過這首曲子;「太陽之西」講的則是西伯利亞農夫莫名地放下一切開始朝著太陽行走、想要走到太陽的西側最後力竭而死的事。在忘了第三還第四次讀這本書的時候,我突然想到,「國境之南」指的也許是一種美好、一種童稚或幻想時才存在的神奇,但放到現實裡頭其實沒啥了不起(故事主角小時候聽『國境之南』這歌時覺得在國境之南應該有個神奇的領域,長大後發現其實這歌只是在唱同墨西哥相關的事兒而已);而「太陽之西」或許是某種標的,豁盡一切,還是永遠無法觸及。 當然,這只是我自個兒的解釋。 一面看著「Brazil」一面想起這回事兒,是因為想起很多人都問過的:為啥這部片的片名要叫做「巴西」? 身為大企業的小員工,在資本主義的工商業體制中工作了這麼幾年,對於「Brazil」片中制式、僵硬、階級化得已然神祕起來的背景,有絕對的認同感。而在所有出現的藍天白雲遨翔天際畫面裡,配合著「Brazil」輕鬆、舒坦的插曲,相對地讓人感覺到幻想世界的美麗及自由。 也許這就是「Brazil」的意義。 無關真正的國家「巴西」如何,就如同墨西哥到底是個什麼樣的地方對《國境之南、太陽之西》的年幼主角而言其實無關緊要一樣,它是個美妙的、神奇的、自由自在的夢境。 就等我縱身飛進。▲ | ||||||||||
| 本檔 新貨 |
【地下閱聽】第柒區第捌區舊貨回架。倘若您對一九○○的傳奇感興趣、想聽聽布萊兒女巫的攝影計劃、打算瞧瞧一顆能讓夢想成真的金球,或者買顆恰恰好的子彈,那麼,請到【地下閱聽】參觀比較。▲ | ||||||||||
| 舊貨 推薦 |
因為前幾天重看了一部紀錄片,以致這幾天某段弦律一直在腦子裡迴盪不已。邀您一起瞧瞧【『城鎮全景』社交俱樂部怎麼走?】,以及【20000929•關於牽牽和聚少離多的思念】。拿出「Buena Vista Social Club」原聲帶一起享用,效果更佳。▲ | ||||||||||
| 灰階 短片 |
教科書
近來覺得我的教科書心情不大好,搞得我也連帶低潮了起來。 有天晚上,我聽見一些細微、連續、艱難移動著卻儘量輕手輕腳的窸窣聲響。 豎起耳朵,發現這些聲音是教科書發出來的。 我啪地一聲打亮電燈,教科書嚇了一跳。 三更半夜的;我沒好氣地問:你在搞什麼鬼? 教科書有點靦腆:我在移動這些字句啦。 移動字句?我氣往上撞:你為啥要移動字句? 這都怪你把我放在詩集旁邊;教科書的火兒也上來了:我對她日久生情,但她說我一點文字的美感都沒有──你說這是什麼意思? 我聳聳肩:我也不懂,其實詩集說話,連她自己都不懂。 所以我想;教科書繼續委屈地說:也許我把自己的字句移動一下,就會有些美感出來? 唉唉;我站起身來,拍拍教科書:你的字太多了,根本不可能變成詩集。 教科書急了:那怎麼辦? 字這麼多;我想了想:想法子變成小說騙騙她也許不壞。 0302252307▲ | ||||||||||
| all stuff in wolf's den ver. xii was powered by wolf 本站所有資料版權所有,非經同意請勿任意轉載 | |||||||||||